ドイツ語の校正

CROSSINDEX Corp. (株)クロスインデックス
メニュー
ドイツ語TOP > クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感 > ドイツ語の校正

クロスインデックスの翻訳・通訳コーディネーターの雑感

ドイツ語の校正

[2012/01/06]    ドイツ語の特徴として構文上、文の中に挿入句や挿入節などを置き易く、それ故書籍などでもワンセンテンスがほとんど見開き2ページに亘ることも珍しくありません。それだけ文を繋げて長く続けることが出来る訳です。単語の綴りも複合語の場合は単語をいくつも繋げて新たに限りなく長い単語を作ることも出来ます。それだけドイツ語校正者にとって労多い言語と言えます。確かに今ではPCによる自動校正もある程度は可能ですが、その文章全体を通じての意図やコンテキストを踏まえた上での校正となると、どうしても人間の校正者の手が必要になります。
ドイツ語校正者は翻訳者が作業することも多いのですが、翻訳の経験知と実績ある校正者はクロスインデックスが手配致します。

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧

 
ドイツ語翻訳 | ドイツ語添削 | ドイツ語校正 | ドイツ語リライト | ドイツ語編集・デザイン | ドイツ語テープ起こし | ドイツ語通訳
企業ドイツ語研修 | ドイツ語講師派遣 | ドイツ語ネイティブのイベント派遣
ドイツ語圏への海外調査 | 外国人へのドイツ語アンケート調査 | ドイツ語原稿執筆

英語 | フランス語 | イタリア語 | ドイツ語 | スペイン語 | ポルトガル語 | ロシア語 | タイ語 | 中国語 | 韓国語

翻訳・通訳・外国人へのアンケート調査・海外調査等 国際ビジネスのクロスインデックス
Copyright© 1999- CROSSINDEX Corp. All Rights Reserved.
サイトマップ スタッフ登録 Staff Registration プライバシーポリシー リンク 採用 問合せ 会社概要 FAQ 申込み 総合案内 総合案内