クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感
契約書翻訳の注意点
[2014/09/08] 翻訳の中でも契約書の翻訳は特にしっかりと翻訳しなければなりません。契約上、何か問題が出た場合は、裁判になってしまう可能性もあります。ですから、契約書の翻訳では誤訳、訳抜けなどが無いように厳正なチェックをしなければなりません。クロスインデックスでは、翻訳はもとより、ネイティブチェッカーによる校正、クロスチェックなどもしっかり行い納品しています。
ドイツでのドイツ語通訳者
[2014/09/01] ドイツを訪問する日本企業は多く、クロスインデックスはこうしたお客様からドイツでのドイツ語逐次通訳派遣のご依頼をよく頂きます。
機械や最先端技術に関するワークショップや会議、環境関連の話題に関するドイツ語逐次通訳などが、特にご相談頂くものの例です。
通訳者にはそれぞれ得意分野があります。話し合われるテーマに関して豊富な知識を有する適任の通訳者をご紹介するために、クロスインデックスの通訳コーディネーターは登録しているドイツ語逐次通訳者の個性をしっかりと見極めています。
クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧
|