クロスインデックスの翻訳・通訳コーディネーターの雑感
実績ある校正者によるドイツ語の校正
[2012/08/22] ドイツ語は一般に英語などと比べても、単語の綴りが長い傾向がある上に、センテンスを限りなく長くすることも出来ますので、ドイツ語の校正はなかなか大変です。単に綴りの検証ならば機械に任せた方が早くより精度も高くなりますが、その文章全体を通しての意味や文脈を踏まえた校正となると、どうしても人間の経験知を用いた手作業になります。ドイツ語の校正者は翻訳者が兼ねることも多いのですが、翻訳の経験知と実績ある校正者はクロスインデックスにアサインをご用命下さい。
|