伝統あるドイツ語の翻訳

CROSSINDEX Corp. (株)クロスインデックス
メニュー
14
ドイツ語TOP > クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感 > 伝統あるドイツ語の翻訳

クロスインデックスの翻訳・通訳コーディネーターの雑感

伝統あるドイツ語の翻訳

[2013/06/03]    ドイツ語版のWeb制作では、英語には無いウムラウトやエスツェットなどの特殊文字がありますので、まずそれが正しく表示されるように考慮する必要があります。何より、英語とドイツ語は近年言語ではあるものの、英語などをそのままドイツ語に翻訳すると、綴りや構文の性質上、英語に比較して2〜3割は長くなりますので、それに伴うレイアウトや構成の再検討が必要になります。単純にある言語からある言語へと言語を変換するだけではWebサイトのローカライズの完成とは言えません。ドイツ語でしたらドイツ語の言語的知識と、Web制作の知識や技術力の両方が必須となります。

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧

 
ドイツ語翻訳 | ドイツ語添削 | ドイツ語校正 | ドイツ語リライト | ドイツ語編集・デザイン | ドイツ語テープ起こし | ドイツ語通訳
企業ドイツ語研修 | ドイツ語講師派遣 | ドイツ語ネイティブのイベント派遣
ドイツ語圏への海外調査 | 外国人へのドイツ語アンケート調査 | ドイツ語原稿執筆

英語 | フランス語 | イタリア語 | ドイツ語 | スペイン語 | ポルトガル語 | ロシア語 | タイ語 | 中国語 | 韓国語

翻訳・通訳・外国人へのアンケート調査・海外調査等 国際ビジネスのクロスインデックス
Copyright© 1999- CROSSINDEX Corp. All Rights Reserved.
サイトマップ スタッフ登録 Staff Registration プライバシーポリシー リンク 採用 問合せ 会社概要 FAQ 申込み 総合案内 総合案内