経験知が必要なドイツ語の校正

CROSSINDEX Corp. (株)クロスインデックス
メニュー
14
ドイツ語TOP > クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感 > 経験知が必要なドイツ語の校正

クロスインデックスの翻訳・通訳コーディネーターの雑感

経験知が必要なドイツ語の校正

[2013/09/19]    ドイツ語は英語などの他の言語と比較すると、比較的単語の綴りが長い傾向がある上に、センテンスを限りなく長くすることが可能ですので、ドイツ語の校正はなかなか大変です。文章をどのように繋げていくか、または切っていくのが適切かという、文書の内容に相応しい格式を持ったドイツ語文書を作成するには、ドイツ語エキスパートによる校正が必要になります。文章全体を通しての意味や文脈を踏まえた校正は、どうしても人間の経験知が大切です。

クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感記事一覧

 
ドイツ語翻訳 | ドイツ語添削 | ドイツ語校正 | ドイツ語リライト | ドイツ語編集・デザイン | ドイツ語テープ起こし | ドイツ語通訳
企業ドイツ語研修 | ドイツ語講師派遣 | ドイツ語ネイティブのイベント派遣
ドイツ語圏への海外調査 | 外国人へのドイツ語アンケート調査 | ドイツ語原稿執筆

英語 | フランス語 | イタリア語 | ドイツ語 | スペイン語 | ポルトガル語 | ロシア語 | タイ語 | 中国語 | 韓国語

翻訳・通訳・外国人へのアンケート調査・海外調査等 国際ビジネスのクロスインデックス
Copyright© 1999- CROSSINDEX Corp. All Rights Reserved.
サイトマップ スタッフ登録 Staff Registration プライバシーポリシー リンク 採用 問合せ 会社概要 FAQ 申込み 総合案内 総合案内