クロスインデックスの翻訳・通訳コーディネーターの雑感
経験知が必要なドイツ語の校正
[2013/09/19] ドイツ語は英語などの他の言語と比較すると、比較的単語の綴りが長い傾向がある上に、センテンスを限りなく長くすることが可能ですので、ドイツ語の校正はなかなか大変です。文章をどのように繋げていくか、または切っていくのが適切かという、文書の内容に相応しい格式を持ったドイツ語文書を作成するには、ドイツ語エキスパートによる校正が必要になります。文章全体を通しての意味や文脈を踏まえた校正は、どうしても人間の経験知が大切です。
|